• Bhangra discussion is still going strong. Join us in our Facebook group!

    New user registration has been closed (as it was entirely spam). We encourage you to post in our Facebook group, even if it's a followup to an existing thread. BTF will continue to be archived and hosted here - Saleem

Launch: Union of Punjabi Poets

hardeep_singh

Well-Known Member
Messages
1,464
I am excited to announce that the Union of Punjabi Poets has officially launched.

Here's a short poem I personally wrote to start things off (probably a few spelling errors):

ਹਾਰ ਯਾਦ ਵਿਚ ਦੁਖ
ਲੱਬੇ ਸੁਪਨੇਚ ਸੁਖ
ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਅੇ ਜਾਨ
ਮੋਤ ਮਾਰਦੀ ਅੇ ਭੁਖ।

Please post any of your own original poetry and all cultural poetry is welcome. Please write/transcribe the poetry in Punjabi. Discussions of Bulleh Shah, Shiv Kumar Batalvi, Babu Rajab Ali, Dev Tharikewala most definitely welcome. Please feel free to share any meaningful poetry from any Punjabi lekhak.
 
Last edited:

SimranL

Member
Messages
29
ਵਾਹ ਵਾਹ! ਡੂੰਗੀ ਗੱਲ ਕਰਤੀ. Inspiring me to write something too. Par onni der takk, here's the correct spelling:

ਹਰ ਯਾਦ ਵਿੱਚ ਦੁੱਖ
ਲੱਭੇ ਸੁਪਨੇ 'ਚ ਸੁੱਖ
ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਅੇ ਜਾਨ
ਮੌਤ ਮਾਰਦੀ ਅੇ ਭੁੱਖ
 

faizan

Just shut up and dance
Messages
1,736
کافی

واہ فریدہ واہُ جن لائے پریم کلی
سنت فرض تبابیا روضے رکھن تیہہ
جوسپھ کھوہ وگایا، خوبی جس اکیہ
ڈھونڈھے وچ بازار دے نہ دس لئے ن ویہہ
ابراہیم خلیل نوں آتش بھٹھّ ملیح
اسمٰعیل کہایا دے کے سار دپیہ
صابر کیڑے گھڈیا، ہے سی وڈا ولیہ
زکریا چیریا درخت وچ کیتا ڈلی ڈلی
تکھتہُ سٹیا سلیمان ڈھووے پیا ملیح ۔۔
سر پر چادے کابیاں ن تس لج ن لیہ
حضرت دا داماد سی چڑھیا اٹھ ملی
اٹہُ سٹی بارے وچ کردے ذکر جلی
لیکھا تناں بھی دیونا، سکا جان کلی
بیڑا ڈبا نہ دا، نؤ نیزے نیر چڑھی
موسیٰ نٹھا موت تے، ڈھونڈے کائ گلی
چارے کوننڈاں ڈھونڈھیاں اگے مؤت کھلی
رووے بیبی فاطمہ بیٹے دوئے نہی
میں کی پھیڑیا ربّ دا میری جوڑی خاک رلی
مہجابھِ مانی کہایا ہوسی وڈا ولی
پیر پیکمبر اؤلیئے، مرنا تناں بھلی
بنے چیتے کچھ ن ملے پہرہ کرن کلی
اوٹھ قطاراں ویدیاں حضرت پکڑ کھلی
قدرت کے قربان ہؤ آگے ہورِ چلی
فریدہ ایہہ وہانی تنا سر، ساڈی کیا چلی ۔۔
 

hardeep_singh

Well-Known Member
Messages
1,464
ਵਾਹ ਵਾਹ! ਡੂੰਗੀ ਗੱਲ ਕਰਤੀ. Inspiring me to write something too. Par onni der takk, here's the correct spelling:

ਹਰ ਯਾਦ ਵਿੱਚ ਦੁੱਖ
ਲੱਭੇ ਸੁਪਨੇ 'ਚ ਸੁੱਖ
ਗਰੀਬਾਂ ਦੀ ਅੇ ਜਾਨ
ਮੌਤ ਮਾਰਦੀ ਅੇ ਭੁੱਖ
thanks for making the corrections, really appreciate it. looking forward to seeing what you write, i have another poem i'm looking forward to posting once i have some time to transcribe it.
 

hardeep_singh

Well-Known Member
Messages
1,464
کافی

واہ فریدہ واہُ جن لائے پریم کلی
سنت فرض تبابیا روضے رکھن تیہہ
جوسپھ کھوہ وگایا، خوبی جس اکیہ
ڈھونڈھے وچ بازار دے نہ دس لئے ن ویہہ
ابراہیم خلیل نوں آتش بھٹھّ ملیح
اسمٰعیل کہایا دے کے سار دپیہ
صابر کیڑے گھڈیا، ہے سی وڈا ولیہ
زکریا چیریا درخت وچ کیتا ڈلی ڈلی
تکھتہُ سٹیا سلیمان ڈھووے پیا ملیح ۔۔
سر پر چادے کابیاں ن تس لج ن لیہ
حضرت دا داماد سی چڑھیا اٹھ ملی
اٹہُ سٹی بارے وچ کردے ذکر جلی
لیکھا تناں بھی دیونا، سکا جان کلی
بیڑا ڈبا نہ دا، نؤ نیزے نیر چڑھی
موسیٰ نٹھا موت تے، ڈھونڈے کائ گلی
چارے کوننڈاں ڈھونڈھیاں اگے مؤت کھلی
رووے بیبی فاطمہ بیٹے دوئے نہی
میں کی پھیڑیا ربّ دا میری جوڑی خاک رلی
مہجابھِ مانی کہایا ہوسی وڈا ولی
پیر پیکمبر اؤلیئے، مرنا تناں بھلی
بنے چیتے کچھ ن ملے پہرہ کرن کلی
اوٹھ قطاراں ویدیاں حضرت پکڑ کھلی
قدرت کے قربان ہؤ آگے ہورِ چلی
فریدہ ایہہ وہانی تنا سر، ساڈی کیا چلی ۔۔
next time please be sure to attribute whatever poetry you post to the writer, in this case hazrat baba farid ji. this poetry is beyond my level of comprehension as of now but from what i can glean it's devotional poetry that references judeo-christian figures from the old testament. this is an interesting poem because it makes me wonder what awareness the sikh gurus had of judeo christian beliefs since they studied the writings of baba farid.

here is the gurmukhi version of this poem

ਕਾਫ਼ੀ
ਵਾਹ ਫ਼ਰੀਦਾ ਵਾਹੁ ਜਿਨ ਲਾਏ ਪ੍ਰੇਮ ਕਲੀ
ਸੁਨਤ ਫਰਜ਼ ਤਬਾਬੀਆ ਰੋਜੇ ਰਖਨ ਤੀਹ
ਜੂਸਫ ਖੂਹ ਵਗਾਇਆ, ਖੂਬੀ ਜਿਸ ਇਕੀਹ
ਢੂੰਢੇ ਵਿਚ ਬਾਜਾਰ ਦੇ ਨਾ ਦਸ ਲਏ ਨ ਵੀਹ
ਇਬਰਾਹੀਮ ਖਲੀਲ ਨੂੰ ਆਤਸ਼ ਭੱਠ ਮਲੀਹ
ਇਸਮਾਈਲ ਕੁਹਾਇਆ ਦੇ ਕੇ ਸਾਰ ਦਪੀਹ
ਸਾਬਰ ਕੀੜੇ ਘਡਿਆ, ਹੈ ਸੀ ਵਡਾ ਵਲੀਹ
ਜ਼ਕਰੀਆ ਚੀਰਿਆ ਦਰਖਤ ਵਿਚ ਕੀਤਾ ਡਲੀ ਡਲੀ
ਤਖਤਹੁ ਸੁਟਿਆ ਸੁਲੇਮਾਨ ਢੋਵੇ ਪਇਆ ਮਲੀਹ ॥
ਸਿਰ ਪਰ ਚਾਦੇ ਕਾਬੀਆਂ ਨ ਤਿਸ ਲਜ ਨ ਲੀਹ
ਹਜਰਤ ਦਾ ਦਾਮਾਦ ਸੀ ਚੜ੍ਹਿਆ ਉਠ ਮਲੀ
ਉਟਹੁ ਸੁਟੀ ਬਾਰੇ ਵਿਚ ਕਰਦੇ ਜ਼ਿਕਰ ਜਲੀ
ਲੇਖਾ ਤਿਨਾਂ ਭੀ ਦੇਵਣਾ, ਸਿਕਾ ਜਾਣ ਕਲੀ
ਬੇੜਾ ਡੁੱਬਾ ਨੁਹ ਦਾ, ਨਉ ਨੇਜੇ ਨੀਰ ਚੜ੍ਹੀ
ਮੂਸਾ ਨਠਾ ਮੌਤ ਤੇ, ਢੂੰਡੇ ਕਾਇ ਗਲੀ
ਚਾਰੇ ਕੂੰੰਡਾਂ ਢੂੰਢੀਆਂ ਅਗੇ ਮਉਤ ਖਲੀ
ਰੋਵੇ ਬੀਬੀ ਫਾਤਮਾ ਬੇਟੇ ਦੋਏ ਨਹੀ
ਮੈਂ ਕੀ ਫੇੜਿਆ ਰੱਬ ਦਾ ਮੇਰੀ ਜੋੜੀ ਖ਼ਾਕ ਰਲੀ
ਮਹਜਾਭਿ ਮਾਨੀ ਕੁਹਾਇਆ ਹੋਸੀ ਵਡਾ ਵਲੀ
ਪੀਰ ਪੈਕੰਬਰ ਅਉਲੀਏ, ਮਰਨਾ ਤਿੰਨਾਂ ਭਲੀ
ਬਿਨੇ ਚੇਤੇ ਕਿਛ ਨ ਮਿਲੈ ਪਹਿਰਾ ਕਰਨ ਕਲੀ
ਊਠ ਕਤਾਰਾਂ ਵੇਦੀਆਂ ਹਜ਼ਰਤ ਪਕੜ ਖਲੀ
ਕੁਦਰਤ ਕੇ ਕੁਰਬਾਨ ਹਉ ਆਗੇ ਹੋਰਿ ਚਲੀ
ਫ਼ਰੀਦਾ ਇਹ ਵਿਹਾਣੀ ਤਿਨਾ ਸਿਰ, ਸਾਡੀ ਕਿਆ ਚਲੀ ॥
 

hardeep_singh

Well-Known Member
Messages
1,464
to those individuals interested in posting poetry in mandarin and klingon (yes kinnell i can recognize klingon) please also provide punjabi translations of the poems.

here is one of my favorite shiv poems


ਰੁੱਖ

ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਤ ਲਗਦੇ ਨੇ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਲਗਦੇ ਮਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਨੂੰਹਾਂ ਧੀਆਂ ਲੱਗਦੇ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਵਾਂਗ ਭਰਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਮੇਰੇ ਬਾਬੇ ਵਾਕਣ
ਪੱਤਰ ਟਾਵਾਂ ਟਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਮੇਰੀ ਦਾਦੀ ਵਰਗੇ
ਚੂਰੀ ਪਾਵਣ ਕਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਯਾਰਾਂ ਵਰਗੇ ਲਗਦੇ
ਚੁੰਮਾਂ ਤੇ ਗਲ ਲਾਵਾਂ
ਇਕ ਮੇਰੀ ਮਹਿਬੂਬਾ ਵਾਕਣ
ਮਿੱਠਾ ਅਤੇ ਦੁਖਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਏ
ਮੋਢੇ ਚੁੱਕ ਖਿਡਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਏ
ਚੁੰਮਾਂ ਤੇ ਮਰ ਜਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਜਦ ਵੀ ਰਲ ਕੇ ਝੂਮਣ
ਤੇਜ਼ ਵਗਣ ਜਦ ਵਾਵਾਂ
ਸਾਵੀ ਬੋਲੀ ਸਭ ਰੁੱਖਾਂ ਦੀ
ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਲਿਖ ਜਾਵਾਂ
ਮੇਰਾ ਵੀ ਇਹ ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਏ
ਰੁੱਖ ਦੀ ਜੂਨੇ ਆਵਾਂ
ਜੇ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰਾ ਗੀਤ ਹੈ ਸੁਣਨਾ
ਮੈਂ ਰੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਗਾਵਾਂ
ਰੁੱਖ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਵਰਗੇ ਨੇ
ਜਿਉਂ ਰੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਛਾਵਾਂ ।

Rukh sung by asa singh mastana
 

amancheema

Active Member
Messages
240
Finally a DOPE thread ... However, a humble request would be to make sure whatever is up here in Urdu, or Farsi, or any other poetically saturated language, is at some point translated into either Punjabi or English. I know translating takes away from the art, but I'm sure everything here will be way too interesting to not atleast give anyone unfamiliar with the original script an aesthetic taste.

I will try to contribute, but I don't know if anyone would be moved by Babbu Mann lyrics.
 

faizan

Just shut up and dance
Messages
1,736
There is nothing on this thread in Urdu or Farsi FYI
 
Last edited:

guranshsingh

Member
Messages
48
to those individuals interested in posting poetry in mandarin and klingon (yes kinnell i can recognize klingon) please also provide punjabi translations of the poems.

here is one of my favorite shiv poems


ਰੁੱਖ

ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਮੈਨੂੰ ਪੁੱਤ ਲਗਦੇ ਨੇ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਲਗਦੇ ਮਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਨੂੰਹਾਂ ਧੀਆਂ ਲੱਗਦੇ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਵਾਂਗ ਭਰਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਮੇਰੇ ਬਾਬੇ ਵਾਕਣ
ਪੱਤਰ ਟਾਵਾਂ ਟਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਮੇਰੀ ਦਾਦੀ ਵਰਗੇ
ਚੂਰੀ ਪਾਵਣ ਕਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਯਾਰਾਂ ਵਰਗੇ ਲਗਦੇ
ਚੁੰਮਾਂ ਤੇ ਗਲ ਲਾਵਾਂ
ਇਕ ਮੇਰੀ ਮਹਿਬੂਬਾ ਵਾਕਣ
ਮਿੱਠਾ ਅਤੇ ਦੁਖਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਏ
ਮੋਢੇ ਚੁੱਕ ਖਿਡਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਏ
ਚੁੰਮਾਂ ਤੇ ਮਰ ਜਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਰੁੱਖ ਜਦ ਵੀ ਰਲ ਕੇ ਝੂਮਣ
ਤੇਜ਼ ਵਗਣ ਜਦ ਵਾਵਾਂ
ਸਾਵੀ ਬੋਲੀ ਸਭ ਰੁੱਖਾਂ ਦੀ
ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਲਿਖ ਜਾਵਾਂ
ਮੇਰਾ ਵੀ ਇਹ ਦਿਲ ਕਰਦਾ ਏ
ਰੁੱਖ ਦੀ ਜੂਨੇ ਆਵਾਂ
ਜੇ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰਾ ਗੀਤ ਹੈ ਸੁਣਨਾ
ਮੈਂ ਰੁੱਖਾਂ ਵਿਚ ਗਾਵਾਂ
ਰੁੱਖ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਵਰਗੇ ਨੇ
ਜਿਉਂ ਰੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਛਾਵਾਂ ।

Rukh sung by asa singh mastana

Beautiful poem- here is one take on it:
 

hardeep_singh

Well-Known Member
Messages
1,464
There is nothing on this thread in Urdu or Farsi FYI
there is nothing in this post pertaining to the shahmukhi poem by baba farid, please take the time to explain what significance that poem has to you, i would like to learn more about any historic sufi poetry
 

hardeep_singh

Well-Known Member
Messages
1,464
Another one of my favorite shiv poems

ਰੋਗ ਬਣ ਕੇ ਰਹਿ ਗਿਆ

ਰੋਗ ਬਣ ਕੇ ਰਹਿ ਗਿਆ ਹੈ ਪਿਆਰ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ
ਮੈਂ ਮਸੀਹਾ ਵੇਖਿਆ ਬਿਮਾਰ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ।

ਇਹਦੀਆਂ ਗਲੀਆਂ ਮੇਰੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਜਵਾਨੀ ਖਾ ਲਈ
ਕਿਉਂ ਕਰਾਂ ਨ ਦੋਸਤਾ ਸਤਿਕਾਰ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ।

ਸ਼ਹਿਰ ਤੇਰੇ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਚੇ ਪਿਆਰ ਦੀ
ਰਾਤ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਹੈ ਹਰ ਬਾਜ਼ਾਰ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ।

ਫੇਰ ਮੰਜ਼ਿਲ ਵਾਸਤੇ ਇਕ ਪੈਰ ਨਾ ਪੁੱਟਿਆ ਗਿਆ
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਚੁਭਿਆ ਕੋਈ ਖਾਰ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ।

ਜਿੱਥੇ ਮੋਇਆਂ ਬਾਅਦ ਵੀ ਕਫ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਨਸੀਬ
ਕੌਣ ਪਾਗ਼ਲ ਹੁਣ ਕਰੇ ਇਤਬਾਰ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ।

ਏਥੇ ਮੇਰੀ ਲਾਸ਼ ਤੱਕ ਨੀਲਾਮ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ
ਲੱਥਿਆ ਕਰਜ਼ਾ ਨਾ ਫਿਰ ਵੀ ਯਾਰ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ।


Looking forward to posting some of my own poetry soon.
 
Top